Website-Übersetzung
Internettexte unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von gedruckten Texten. Information muss in Internettexten sehr prägnant formuliert und möglichst schon in den ersten Sätzen der Seite enthalten sein. Oft entscheiden nur wenige Sekunden darüber, ob ein Internetuser den Text zu Ende liest oder weiterklickt. Daneben erfordert die Übersetzung von Websites oft nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch technische Kenntnisse. Websites enthalten nämlich nicht nur jenen Text, den der Internetnutzer letztendlich sieht, sondern auch Metatext: Keywords, Kurzbeschreibungen, Alternativtexte für Bilder, etc.
CMS-Systeme
Ein wesentlicher Teil der Arbeit besteht bei einer konventionellen Vorgehensweise übrigens darin, die übersetzten Texte und den Metatext wieder in den HTML-Code zu integrieren - mühsame Handarbeit, die Zeit und Geld kostet. Aber das muss nicht sein! Unternehmen können sich einiges an Arbeit sparen, wenn sie ihre Website nicht im Word-Format übersetzen lassen, sondern in Tabellenform. Voraussetzung ist, dass die Website mit einem tabellenbasierten CMS-System verwaltet wird (zum Beispiel im csv-Format).
Konkret funktioniert das so: Das CMS-System filtert den gesamten Text und Metatext aller Seiten und Unterseiten heraus und erstellt daraus eine Tabelle, in der jede Textpassage ein eigenes Feld erhält. Diese Tabelle wird mithilfe von CAT-Software übersetzt. Anschließend kann der Webmaster die Tabelle einfach wieder in das CMS-System importieren, wodurch die (übersetzten) Texte wieder in ihr ursprüngliches Format gebracht werden.
Die umfangreichsten Websiteübersetzungen können auf diese Art im Handumdrehen online gehen.
Website-Sprachcheck
Immer mehr niederländische und flämische Unternehmen entdecken den deutschen Markt für sich. Zu den ersten Schritten gehört oft eine deutsche Übersetzung der unternehmenseigenen Website. Nicht selten werden, um Geld zu sparen, Bedienstete mit guten Deutschkenntnissen mit der Übersetzung betraut. Es ist jedoch zu bedenken, dass das Übersetzen in eine Fremdsprache sehr fehleranfällig ist – vor allem, wenn der betraute Übersetzer über keine einschlägige Ausbildung verfügt.
Im Informationszeitalter, wo das Internet immer mehr an Bedeutung gewinnt, ist die Unternehmenswebsite eines der wichtigsten Portale zum Kunden. Anbieter von Produkten oder Dienstleistungen werden von potenziellen Kunden immer öfter über das Netz ausfindig gemacht. Onlineshops sind mittlerweile auch für den kleineren Anbieter sehr spezieller Produkte relativ einfach einzurichten.

Dolmetschtechnik
Magischer Realismus
Deutsch
Nederlands